본문 바로가기

영어공부

After Twenty Years - part 2 (written by O. Henry)

반응형

After Twenty Years - part 2

 

 

“It sounds pretty interesting,” said the policeman. “Rather a long time between meets, though”, it seems to me. “Haven't you heard from your friend since you left?”

 

흥미로운 이야기네요,“ 경찰관이 말했습니다. "하지만 만남 사이에는 꽤 긴 시간이 지났군요.” 제 생각에는 ““그동안 친구로부터 소식을 들은 적이 없나요?”

 

“Well, yes, for a time we corresponded,” said the other. “But after a year or two we lost track of each other.” You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.

 

* correspond 서신이나 편지 등을 통해 서로 소통하거나 통신하는 것

* proposition 1. 제안 또는 제의  2.주장, 주제 3. 명제명제

* hustling 1. 열심히 일하거나 노력하다 2. 빠르게 움직이거나 서두르다 3. 돈을 벌거나 비즈니스를 영위하다

* pretty lively 활발하고 생동감 있는 모습으로

* stanchest old chap 가장 충실한 녀석 / old chap은 일종의 슬랭으로 친근하고 나이 든 녀석(친구)을 의미합니다.

 

그래요, 그동안 우리는 서로 편지를 주고받았습니다,” 그가 말했습니다. “하지만 일 년 또는 두 년 정도 지나면서 우리는 연락이 끊어졌어요.” 당신도 알다시피 서부는 상당히 큰 곳이라서 저는 여기저기 바쁘게 다니며 돌아다녔거든요. 하지만 지미가 살아 있다면 그는 항상 세상에서 가장 진정한, 믿을 수 있는 친구였기 때문에 반드시 여기서 제게 만날 거예요.. 그는 결코 잊지 않을 거예요. 지금 이 문 앞에 선 건 1000마일을 여행한 거지요. 제 과거 동업자가 나타난다면 그만한 가치가 있을 거예요.

 

The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.

“Three minutes to ten,” he announced. “It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.”

“Did pretty well out West, didn't you?” asked the policeman.

 

* lid 일반적으로 눈꺼풀(eyelids)을 가리키는 단어이지만, 여기서는 뚜껑의 의미로 쓰였습니다.

 

기다리는 사람은 멋진 시계를 꺼내어 손잡이에 작은 다이아몬드를 달아놓은 뚜껑을 열었습니다.

“10시 정각으로부터 3분 남았네요,” 그는 알렸습니다. “우리가 식당 문에서 이별했을 때 정확히 10시였죠.”

서부에서 꽤 잘 지내셨나 보네요,” 경찰관이 물었습니다.

 

“You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.”

 

* plodder 꾸준히 일을 하는 사람

* wits 똑똑함, 영리함(여기서는 경쟁자들을 의미)

* going존재하는있는

* pile 재물 정도로 이해하면 되겠습니다.

 

당연히요! 제가 지냈던 만큼 반만이라도 지미도 잘 해냈으면 좋겠습니다. 그는 착한 녀석이지만 속도는 조금 느렸어요. 제가 재물을 모으기 위해서는 가장 예리한 두뇌들과 경쟁해야 했습니다. 사람은 뉴욕에서 굳어질 수 있지만, 서부에서야 그에게 칼날 같은 경쟁력이 생기는 법이죠.”

 

The policeman twirled his club and took a step or two.

“I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?”

“I should say not!” said the other. “I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long, officer.”

“Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.

 

* twirled 빙빙 돌리는, 경찰봉(club)을 돌리면서

 

경찰관은 클럽을 휘둘러 몇 걸음을 나아갔습니다.

저는 가볼게요. 친구가 좋은 상태로 오길 바라죠. 정각에 정확하게 만나기로 했나요?”

절대 그렇지 않아요!” 그가 말했습니다. “최소한 반 시간은 기다려줄 거예요. 지미가 이 세상에 살아 있다면 그때쯤에는 여기에 있을 거예요. 안녕히 계세요, 경찰관님.”

안녕히 계세요, 선생님,” 경찰관이 말하며 길을 걸어가며 문을 열어보았습니다.

 

There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.

 

* drizzle (비가) 보슬보슬 내리다, 보슬비

* puffs into steady blow puffs는 가벼운 바람/ steady는 일정한/ blow 바람이 불다 / 일정하고 안정적인 세기와 방향을 갖는 바람을 의미합니다.

* astir 움직이고 활동하는 상태

* quarter hurried quarter hurried는 1/4을 가리키는 것이 아니라 특정지역이나 구역을 의미하며,

  여기서는 그 구역에서 있는 사람들이 서두르고 있음을 전하고 있습니다.

* dismally 어두운, 우울한, 절망적인

* to fill an appointment 여기서 fill은 약속을 지키기 위해서 채우는 것을 의미하며, appointment는 예정된 만남을 표현합니다. 따라서 여기서는 약속을 지키기 위해 나타난다는 것을 의미합니다.

* absurdity 어리석음, 터무니없음, 불합리함/ 문장에서는 상황이 매우 불확실하고 어리석게 보인다는 것을 의미합니다.

 

이제 가늘고 차가운 이슬비가 내리고, 바람은 불규칙한 숨을 내쉬던 것에서 꾸준한 바람으로 강해졌습니다. 그 지역에서 활동하는 소수의 보행객들은 절망적이고 조용하게 재킷 칼라를 높이 올리고 주머니에 손을 넣고 서둘러 지나갔습니다. 그리고 철물점 현관문에는 청년 시절의 친구와 거의 터무니없이 불확실한 약속을 이행하기 위해 1000마일을 이동한 그 사람이 시가를 피우며 기다리고 있었습니다.

 

About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.

“Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.

“Is that you, Jimmy Wells?” cried the man in the door.

 

* turn up 옷이나 모자의 가장자리를 위로 접거나 올리는 것을 의미

 

20분 정도 기다린 후, 긴 외투를 입은 꽤 키가 큰 한 남자가 반대편 거리에서 서둘러 건너왔습니다. 그는 직접 기다리는 사람에게 다가갔습니다.

밥이야?” 그가 의심스럽게 물었습니다.

지미 웰스야?” 문 안에서 있는 사람이 외쳤습니다.

 

Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. “It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well! --twenty years is a long time. The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?”

 

* bless my heart 어떤 일에 대해 깊은 감동이나 감사함을 느낄 때 사용되기도 합니다

  ( 흔히 사용되는 영어 표현으로, 놀람, 충격, 혹은 감탄을 나타내는 감정을 표현할 때 사용)

 

정말 다행이다!” 새로운 방문객이 외쳤으며, 다른 사람의 양손을 그의 손으로 꽉 쥐었습니다. “틀림없이 밥이구나. 네가 아직 살아 있다면 여기에서 널 찾을 거라고 확신했어. 정말, 정말, 정말이지! 20년이란 긴 시간이야. 옛날의 사라진 것들이야, . 그게 더 오래 지속됐으면 좋았을 텐데,, 그럼 우리가 다시 저녁을 먹을 수 있었을 텐데. 어떻게 지냈어, 옛 친구? 서부가 너를 어떻게 대해줬어?”

 

“Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three inches.”

“Oh, I grew a bit after I was twenty.”

“Doing well in New York, Jimmy?”

 

좋아, 그곳은 내가 원한 모든 것을 줬어. 지미, 너 많이 변했네. 네 키가 2, 3 인치 정도 컸다고 생각하지 않았어.”

, 나는 스무 살이 지난 후에 약간 컸지.”

뉴욕에서 잘 지내고 있어, 지미?”

 

Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."

The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.

 

* moderately 보통정도로, 중간정도, 적당하게

* submerged 물속에 잠겨 있는, 물속에 가라앉은, 혹은 물속에 숨어 있는 것을 의미합니다. (그러나 이 단어는 비유적인 의미에서도 사용될 수 있습니다. 비유적으로 사용될 때는 어떤 개인이나 사물이 주변의 영향이나 관심에서 벗어나 가려져 있거나 감춰져 있는 상태를 나타냅니다.)

 

"보통이야. 나는 도시 부서 중 하나에서 일하고 있어. 가자, ; 내가 아는 한 곳으로 가서 옛 시절에 대해 오랜 이야기를 하자.”

두 남자는 팔짱을 끼고 거리를 걸어갔다. 서부 출신의 그 사람은 성공으로 인해 자만심이 커져 자신의 성공(경력)의 대략을 말하기 시작했다. 다른 사람은 외투에 가려져 관심을 가지며 듣고 있었다.

 

At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.

The man from the West stopped suddenly and released his arm.

“You're not Jimmy Wells,” he snapped. “Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.

 

* glare 강한 빛이나 광채로 인해 눈이 아프거나 시력이 가려지는 상황을 의미합니다.(주로 밝은 태양 빛, 형광등의 강한 조명, 반사되는 빛 등과 관련하여 사용)

* simultaneously 동시에 / 우리가 아는 동시에는 여러 단어가 있지만 그중  coincident와 함께 살펴보겠습니다.
 - simultaneously는 동시에 발생하는 것을 강조하는 반면 coincidentally는 우연히 동시에 발생하는 것을 강조합니다.
Simultaneously: The two dancers leaped into the air and landed gracefully on the stage at the exact same moment.
두 명의 무용수가 동시에 공중으로 뛰어오르고 정확히 동일한 순간에 우아하게 무대에 착지했다.

- Coincidentally: Mary and John coincidentally bumped into each other at the airport while waiting for their respective flights.
메리와 존은 각자의 비행기를 기다리는 동안 공항에서 우연히 서로를 만났다.

* snapped 화를 내다, 갑자기 확 분노하다, 과격하게 말하다 등의 의미를 가지며, 감정이나 행동이 급박하고 갑작스럽게 변하는 것을 나타냅니다.

* roman to a pug 누군가의 코가 (Roman nose)에서 (pug nose)로 변한 것을 의미합니다. Roman nose는 길고 강하며 곡선 모양을 가진 코를 가리키는 표현이고, pug nose는 짧고 둥글며 약간 뾰족한 형태의 코를 가리키는 표현입니다. 따라서 Roman to a pug는 코의 형태가 크게 변한 것을 의미하며, 일반적으로는 외모나 특징의 변화를 강조하는 표현으로 사용됩니다.

 

길 모퉁이에는 전기 조명으로 빛나는 약국이 있었다. 그들이 이 눈부신 빛 안으로 들어오자, 두 사람은 동시에 서로의 얼굴을 바라보기 위해 돌아섰다.

서부 출신의 그 사람은 갑자기 멈추고 그의 팔을 놓았다.

넌 지미 웰스가 아니야,” 그가 퉁명스럽게 말했다. “20년은 긴 시간이지만, 사람의 코를 로마식에서 땅콩식으로 바꿀 정도로는 충분하지 않아.”

 

“It sometimes changes a good man into a bad one,” said the tall man. “You've been under arrest for ten minutes, ‘Silky Bob’.” Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Patrolman Wells.

 

* wires wires는 전신이나 통보를 의미합니다. 오늘날 (inter)net(inter) net 하면 그물이 아니라 정보통신을 이용하는 것으로 이해하는 것과 같습니다.

 

때로는 좋은 사람을 나쁜 사람으로 변하게 하기도 해,” 큰 키의 남자가 말했다. “넌 이미 10분 동안 체포된 상태야, ‘실키 밥’.” 시카고가 네가 우리 쪽으로 왔을 수도 있다고 생각하고, 우리에게 너와 이야기하고 싶다는 전보를 보냈어. 조용히 가는 거야? 그게 현명한 선택이야. , 경찰서로 가기 전에 여기서 네게 전달해야 할 쪽지가 있어. 창가에서 읽어봐. 그건 웰스 경찰관으로부터의 것이야.

 

The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short.

“Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.

JIMMY.”

 

* steady 지속적인, 일정한

 

서부 출신의 남자는 받은 작은 종이를 펼쳤다. 그가 읽기 시작할 때 그의 손은 흔들리지 않았지만, 읽는 동안 약간 흔들리기 시작했다. 쪽지는 꽤 짧았다.

: 나는 약속한 장소에 시간에 맞춰 있었어. 네가 담배를 켜려고 성냥을 긁을 때, 그 얼굴이 시카고에서 찾는 사람이라는 걸 알았어. 어쩐지 내가 직접 할 수 없어서, 내가 돌아다니면서 미장원 복장의 사람을 찾아 부탁했어.

지미.”

 

 

(원문)

https://short-edition.com/en/classic/story/o-henry/after-twenty-years

 

After Twenty Years

The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind

short-edition.com

반응형

'영어공부' 카테고리의 다른 글

I will be there  (0) 2023.05.19
돌아서 봤더니 Turn, 내차례~!  (0) 2023.05.18
After Twenty Years - part 1 (written by O. Henry)  (0) 2023.05.16
John denver’s today  (0) 2023.05.15
Leadership Explained in 5 minutes by Simon Sinek  (0) 2023.05.14