'귀하신 주여 날 붙드사'로 시작하는 한국 찬양을 들으면서 가슴 뭉클해지는 찬양입니다. 다만 한국 찬양은 의역을 많이해서 원곡과 의미상 차이가 있음을 미리 말씀드립니다.
Nearer, still nearer, close to thy heart
Nearer, still nearer, close to thy heart
가까이 더 가까이 주님의 마음 가까이
* thy : thou(you)의 소유격으로 '당신의'의 의미를 가지고 있습니다.
Draw me, my Savior, so precious thou art
나를 이끌어 주세요, 나의 구원자, 너무도 소중한 주님
* thou(you) art는 영어 고어로 여기서 art는 be동사 are로 쓰이는 단어입니다.
cf. draw를 여기서 그리다로 해석하지 않도록 주의 하셔야 합니다. 여기서는 '이끌다'로 쓰인 단어입니다.
Fold me, O fold me close to thy breast
나를 안아주시고, 주님의 품안에 안아주소서
cf. 마찬가지로 fold도 접다로 해석하면, '나를 접어 주소서'로 되어 이상하게 됩니다.
여기서는 포개다, 껴안다의 의미로 쓰였습니다.
Shelter me safe in that haven of rest
피난처로 이끄소서 천국의 안식으로 안전하게
Shelter me safe in that haven of rest
피난처로 이끄소서 천국의 안식으로 안전하게
Nearer, still nearer, while life shall last
가까이 더 가까이 삶이 지속되는 동안에
'Til safe in glory my anchor is cast
영광 안에서 나의 닻이 내려질 때까지
Through endless ages, ever to be
끝없는 세월 속에서, 영원히 계속될
Nearer, my Savior, still nearer to thee
더 가까이, 나의 구주, 아버지께 더욱 가까이
Nearer, my Savior, still nearer to thee
더 가까이, 나의 구주, 아버지께 더욱 가까이
'영어공부' 카테고리의 다른 글
result, consequence, conclusion의 차이점? (0) | 2023.06.03 |
---|---|
단어공부 Words (0) | 2023.05.31 |
Wonderful, merciful Savior(Gospel hym) (0) | 2023.05.26 |
언제나 Ever를 찾으시면, 그때그때 달라요~! (0) | 2023.05.25 |
Westlife - My Love (0) | 2023.05.24 |